Englische Korrespondenz: Aufforderungen – von direkt bis indirekt


Verwenden Sie in englischsprachigen E-Mails lieber indirekte als direkte
Fragen, denn diese klingen höflicher und freundlicher. Aber Vorsicht: Indirekte Fragen haben ihre eigene Grammatik.

Stellen Sie den Unterschied fest

direkte Frage:When will you be in Munich?
indirekte Frage:Could you tell me when you will be in Munich?

Die besten Sekretärinnen-Praxis-Tipps für zeitgemäße, DIN-gerechte und stilsichere Korrespondenz lesen Sie in Office Korrespondenz aktuell.

Wenn Sie höflich bitten, bevorzugen Sie bei der Frage das Wort "could"
("Könnten Sie"). "Would you please" ist eine wesentlich direktere Aufforderung zum Handeln (wie "Würden Sie bitte…"). Überprüfen Sie aber bei aller Höflichkeit und indirekten Formulierungen auch, ob Ihre englischen E-Mails floskelfrei sind – denn auch hier hat sich in den letzten Jahren einiges geändert: Der allgemeine Maßstab für Ihre eher formellen E-Mails ist wie bei der modernen Korrespondenz die gepflegte, gesprochene Sprache. Stauben Sie Ihre Sprache mal gründlich ab und
schon ist sie E-Mail-tauglich. Dazu einige Beispiele: 

Früher schrieb man: Heute sagt und schreibt man:
at your earliest convenience  as soon as possible 
please be kind enough to advise uscould you please let us know  
it gives me great pleasure  I am pleased to 
in view of the fact that since/because/as  
in spite of the fact that although  
in the event ofif 
in the course of during/while  
by return (of post)  immediately 
in due course  in about (+time) 
in the amount of £ 500 for £ 500  
we shall we will/ would we will/ would 
the samples meet with our customers’
approval 
our customers are satisfied with the
samples 
products are of first-class quality products are first-class/first rate/excellent  
your order has been put in hand your order is being processed  
execute an order  process an order 
execution of an order  order processing 
no doubt certainly  
I should be pleased if you would I would be pleased if you would/could
Could you please ...? 
Do not hesitate to call/contact me Please call/contact me/let me know/get
in touch with me 
advise me of let me know of/about  
to avail ourselves of to make use of  
replenish our stock stock up  
prior to the office re-opening before the office reopens  

Wie Sie jemanden bitten, etwas für Sie zu tun, lesen in Office Korrespondenz aktuell.

Sie bitten jemanden, Ihnen Informationen zu geben

sehr direkt Please + VerbPlease tell me if you need help.
 Do you know Do you know when our next meeting is?  
 Can you tell me Can you tell me when the meeting starts?  
 Could you tell me Could you tell me how much discount we can expect?  
 Could you possibly tell me Could you possibly tell me how to reach Mr. Jones?  
 I would like to enquire I would like to enquire when we can expect delivery.  
indirekt I was wondering if you could let me knowI was wondering if you could let me know whether the budget has been accepted.