Die richtige Übersetzung für alle möglichen "Anlagen"


Wenn Sie die "Anlage", die Sie mit einem Brief verschicken, richtig übersetzen möchten, wird es manchmal schwierig. Unsere Übersicht liefert Ihnen die richtigen Übersetzungen für alle möglichen Anlagen, damit Sie bis zum Schluss alles richtig machen.

Beachten Sie: Mit einer oder zwei Zeilen Abstand zur PC-wiederholten Unterschrift
schreiben Sie: "Enc:" (= Enclosure) oder – bei mehreren Anlagen – "Encs:". Sie können die Anlagen, anders als in der deutschen Korrespondenz, neben "Encs" schreiben.

Die besten Sekretärinnen-Praxis-Tipps für zeitgemäße, DIN-gerechte und stilsichere Korrespondenz lesen Sie in Office Korrespondenz aktuell.

Beispiel:
Jim Young
Enc: price list


Wenn Sie mehr als eine Anlage haben, führen Sie diese wie in Deutschland
untereinander auf.

Deutsch
Englisch
aktuelle ... current ... 
allgemeine Verkaufsbedingungen general conditions of sale 
Anweisungen directions 
Ausschreibungsunterlagen tender documents 
Auszug/Kontoauszug statement (of account) 
Bericht report  
Bestellformular(e) order form(s)  
Bewerbungsformular  application form 
Empfehlungsschreiben  letter(s) of recommendation 
Führer guide  
Garantie  warranty 
Garantie, Bürgschaft  guarantee 
Handzettel flyer  
in doppelter, dreifacher Ausführung  in duplicate, triplicate 
Katalog  catalogue (GB), catalog (USA) 
Lage-/Stadtplan  map 
Lebenslauf  CV = curriculum vitae 
Preisliste(n) price list(s)  
Proforma-Rechnung pro-forma invoice (p/i)  
Prospekt  brochure (üblich), prospectus (selten) 
Prospekt/Kurzprospekt leaflet 
Quittung receipt  
Rechnung invoice  
Scheck cheque (GB), check (USA)  
Verkaufsliteratur, Prospektmaterial descriptive literature  
Veröffentlichung (auch interne) publication  
Zeitplan schedule